말씀노트

"명하노니"와 "증언하노니"의 번역 차이

믿음의 상속자 2024. 6. 2. 12:50

1 하나님 앞 과 살아있는 자와 죽은 자를

심판 하실 그리스도 예수 앞에서 그가 나타나실 것과

그의 나라를 두고 엄히 명하노니 (딤후 4:1) 

Διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, 



(1263, 디아마르튀로마이) 
증거하다, 고소하다, 탄원하다.

1. 고전 헬라어 문헌의 용법.

동사 디아마르튀로마이(Xen., Pla. 이래)는 
증인으로 소환하다,  단언하다, 확언하다)에서 유래했으며,

(a)  '증인으로 소환하다',
(b)  '진지하게(엄숙하게) 증언하다'를 의미한다.

2. 신약성경의 용법.

동사 디아마르튀로마이는 신약성경에서 15회 나오며, 그 중에서 사도행전에 9회 기록되어 있다. 그 곳에 그 동사는 선포에 관한 특수 어법으로 사용되었다. 그 외에도 살전 4:6에 1회, 그리고 딤전 5:1과 딤후 2:14 및 딤후 4:1에 3회 기록되어 있다.

(a)  누가는 디아마르튀로마이를 그리스도이신 예수님에 대한 이러한 증언(행 18:5), 하나님의 은총에 대한 선포(행 20:24), 절박하게 호소하는 그리스도 복음의 전파에 대해 즐겨 사용한다(행 4:20; 행 8:25; 행 28:23).
목회 서신에서 3회 발견되는 것처럼(딤전 5:21; 딤후 2:14; 딤후 4:1), 디아마르튀레오 에노피온 투 데우("내가 하나님 전에서 증거하노니", 한글개역: "내가 하나님 앞에서 엄히 명하노니")라는 구절은 다른 표현과 함께 나란히 사용된 사도행전의 단일 동사 디아마르튀레오의 경향에 따라, 하나님의 메시지와 뜻을 깨닫게 해야할 의무에 강조점을 두고 있다. 왜냐하면 사도들의 역할에 있어서 "선포한다"는 것은 하나님을 위하여, 그리고 하나님 앞에서 그의 대변자로 행동하는 것을 나타내기 때문이다.
(참조: Walter Bauer; J. H. Thayer; A. A. Trites). 

LXX 연결 사전 
G1263 *     διαμαρτύρομαι    (diamarturomai) 

dia marturomai    H2095 *    זְהַר  (zəhar)   zahar hi.rh'z  경고하다, 주의하다

dia marturomai    H3045 *    ידע  (yḏʿ)   yada hi. 알다, 이해하다
dia marturomai    H5749 *    עוּד  (ʿûḏ)   #ud #hi.,hoph.  되돌리다, 반복하다, 증거하다, 단언하다, 엄숙히 경고하다
BDAG
διαμαρτύρομαι fut. διαμαρτυροῦμαι (Just., D. 22, 8 [Ps. 49:7]); 1 aor. διεμαρτυράμην (since X., Pla. et al.; pap, LXX; TestZeb 7:1) gener. to state something in such a way that the auditor is to be impressed with its seriousness.
  to make a solemn declaration about the truth of someth. testify of, bear witness to (orig. under oath) (X., Hell. 3, 2, 13) τινί τι (Ezk 16:2 διαμάρτυραι τῇ Ἰερουσαλὴμ τὰς ἀνομίας αὐτῆϚ.—En 104:11 διαμαρτυρέομαί τινί τι; cp. Jos., Ant. 9, 167) of repentance to Judeans and Hellenes Ac 20:21. τὶ the gospel vs. 24; God’s kingdom 28:23; my cause in Jerusalem 23:11. Abs. 8:25; 1 Th 4:6. W. λέγων foll. Ac 20:23; Hb 2:6. W. ὅτι foll. (PSI 422, 7 [III B.C.]) Ac 10:42. W. acc. and inf. foll. Ac 18:5.
  to exhort with authority in matters of extraordinary importance, freq. w. ref. to higher powers and/or suggestion of peril, solemnly urge, exhort, warn (X., Cyr. 7, 1, 17; Polyb. 3, 110, 4; Diod. S. 18, 62, 2; Plut., Cim. 489 [16, 9]; Jos., Ant. 6, 39 al.; Ex 19:10, 21; 1 Km 8:9; 2 Ch 24:19 al.) w. dat. of pers. addressed warn δ. αὐτοῖς Lk 16:28 (w. ἵνα μή foll.). W. ἐνώπιον τ. θεοῦ charge 1 Ti 5:21 (ἵνα); 2 Ti 2:14 (μή w. inf. as Polyb. 1, 33, 5; Plut., Crass. 533 [16, 6]). Abs. Ac 2:40. W. two constr. mixed: δ. ἐνώπιον θεοῦ καὶ Ἰ. Χ. καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ I charge you before God and J. Chr., and by his appearing 2 Ti 4:1. διαμαρτυρομένου ταῦτα Παύλου while Paul was earnestly entreating (God) for this (release from his bonds) AcPl Ha 3, 12 (cp. X., Cyr. 7, 1, 9).—DMacDowell, The Law in Classical Athens, ’78, 212–19.—DELG s.v. μάρτυς. M-M. TW.
구글 번역
항의해라. 항의(Just., D. 22, 8 [시 49:7])? 1개. 항의(X., Pla. et al. 이후; pap, LXX; TestZeb 7:1) 생성. 감사인이 그 심각성에 깊은 인상을 받을 수 있도록 진술하는 것입니다.
 어떤 것의 진실에 대해 엄숙하게 선언하다. ~에 대해 증언하다, 증언하다 (원래. 맹세하다) (X., Hell. 3, 2, 13) τινι τι (Ezk 16:2 διαμέρτυραι τῇ Ἰερουσαλὴμ τὰς ἅνομας αὐτῆϚ.—En 104:11 ιρεομαι τν τι? ., Ant. 9, 167) 유대 사람들과 헬라인들에 대한 회개(행 20:21). 복음 vs. 24? 하나님의 왕국 28:23; 예루살렘에서의 나의 일 23:11. 절대. 8시 25분? 데상 4:6. W. 'Follow'라고 말함. 사도행전 20:23; 히브리서 2:6. W. 그래요. (PSI 422, 7 [기원전 III]) 행 10:42. W. acc. 그리고 inf. 따르다. 사도행전 18:5.
 매우 중요한 문제에 대해 권위를 가지고 권고하는 것, 자주. w. 참조 더 높은 권력 및/또는 위험 암시에 대해 엄숙히 촉구하고 권고하고 경고합니다(X., Cyr. 7, 1, 17; Polyb. 3, 110, 4; Diod. S. 18, 62, 2; Plut., Cim 489 [16, 9]; 출 19:10, 대하 24:19. dat. 사람의. 경고하라 d. αὐτοῖς Lk 16:28 (w. ἵνα μmet foll.). W. 하나님 앞에서 명령 딤전 5:21 (ἵνα); 딤후 2:14 (Polyb. 1, 33, 5; Plut., Crass. 533 [16, 6]과 같은 내용은 포함되어 있지 않음). 절대. 행 2:40. W. 두 개의 constr. 혼합됨: d. 하나님과 나 앞에서. X. 그리고 그가 나타나심을 인하여 내가 하나님과 J. Chr. 앞에서 너희에게 명령하노니 그가 나타나심을 인하여 (딤후 4:1). 바울은 이것(그의 속박에서 풀려남)을 위해(하나님께) 간절히 간청하고 있는 동안 바울에게 항의했습니다. AcPl Ha 3, 12(cp. X., Cyr. 7, 1, 9).—DMacDowell, The Law in Classical Athens, '78 , 212-19.—DELG s.v. 증인. MM. 대만.

모든 역본들이 의역을 하여 명령에 중점을 두어 마치 바울 사도가 명령을 말하는 것으로 표현하고 있다. 

이 단어가  한글 성경에서 사용된 용례들이다. 디모데전후서에서만 명령이라고 표현하고 있는 것이 특이하다.

대부분 증언이라고 번역되어 있다. 

바울이 표현한 "심판"이라는 단어가  그리스도를 믿는 이들에게는 무게가 있는 있는 종말적 단어이다보니 강하게 어필하고 싶은 것은 아니였을까. 

참고로 이 단어는  합성어의 의미를 가지고 있다. 

합성어적 의미를 살려 이해 해야 할 듯하다.