자녀이면 또한 상속자 곧 하나님의 상속자요 그리스도와 함께한 상속자-. [롬 8:17]

말씀노트

ἐπὶ τὸ αὐτό 용법에 대하여

믿음의 상속자 2024. 6. 9. 06:03

ἐπὶ τὸ αὐτό  는 전치사 + 관사 + 관계대명사의 형식을 가진다. 

한글 성경들에서는 문장에서 관계되어지는 형태에 따라 상황이나 장소를 지칭하는 것 같다. 

위의 용례를 다시 한글 성경에서 보면 아래와  같다. 

1) 마태복음 22:34에서는 αὐτό 를 관계대명사로 사용하여 문장 안에서 사람을 가리키는 지시 형식으로 사용되었다.

kjv 1611 판에서는 together 로 번역함.
codex sinaiticcus 사본에서
codex alexandrinus 편집본에서.
한글성경 대조
헬라어 성경 대조

2) 누가복음 17:35의 본문을 보자. 

35 두 여자가 함께 맷돌을 갈고 있으매 하나는 데려감을 얻고 하나는 버려둠을 당할 것이니라

 

눅 17:35의 본문에서는 ἐπὶ τὸ αὐτό  문법의 형식은 관계대명사이지만 지시사적 의미로 사용되고 있다.   ἐπὶ τὸ αὐτό의 번역을" 거기서 함께"로 번역하였다. 

여기서 지시사로 사용한 것은 34절의 내용과 관계지어 해석한 것 같다. 

        34 내가 너희에게 이르노니 그 밤에 둘이 한 자리 에 누워 있으매 하나는 데려감을 얻고 하나는 버려둠을 당할 것이요

kjv 1611 판에서는 together 로 번역함
codex alexandrinus
전수성경에서는 한 곳에서 함께로 다르게 번역하고 있다

3) 사도행전 2:1의 내용을 보자.

"오순절 날이 이미 이르매 그들이 다 같이 한 곳에 모였더니"

1611 kjv와 스테판 본에서는 in the same place 로 번역됨.
한글 역본 대조

4) 사도행전 2:44 을 보자.

"믿는 사람이 다 함께 있어 모든 물건을 서로 통용하고"